既醉以酒,既飽以德。君子萬(wàn)年,介爾景福。
既醉以酒,爾肴既將。君子萬(wàn)年,介爾昭明。
昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。
其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。
威儀孔時(shí),君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類(lèi)。
其類(lèi)維何?室家之壺。君子萬(wàn)年,永錫祚胤。
其胤維何?天被爾祿。君子萬(wàn)年,景命有仆。
其仆維何?厘爾女士。厘爾女士,從以孫子。
既醉以酒,既飽以德。君子萬(wàn)年,介爾景福。
既醉以酒,爾肴既將。君子萬(wàn)年,介爾昭明。
昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。
其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。
威儀孔時(shí),君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類(lèi)。
其類(lèi)維何?室家之壺。君子萬(wàn)年,永錫祚胤。
其胤維何?天被爾祿。君子萬(wàn)年,景命有仆。
其仆維何?厘爾女士。厘爾女士,從以孫子。
既醉以酒,既飽以德。
君子萬(wàn)年,介爾景福。
既:已經(jīng)。
德:恩惠。
介:借為“丐”,施予。
爾:指君子。
景福:大福。
既醉以酒,爾肴(yáo)既將。
君子萬(wàn)年,介爾昭(zhāo)明。
將:行也。
亦奉持而進(jìn)也。
一說(shuō)通“臧”。
昭明:光明。
昭明有融,高朗令終,令終有俶(chù)。
公尸嘉告。
有融:融融,盛長(zhǎng)之貌。
令終:好的結(jié)果。
俶:始。
公尸:古代祭祀時(shí)以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。
嘉告:好話,指祭祀時(shí)祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。
其告維何?籩(biān)豆靜嘉。
朋友攸攝,攝以威儀。
籩豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。
靜:善。
攸攝:所助,所輔。
攝,輔助。
威儀孔時(shí),君子有孝子。
孝子不匱(kuì),永錫(cì)爾類(lèi)。
孔時(shí):很好。
匱:虧,竭。
錫:同“賜”。
類(lèi):屬類(lèi)。
其類(lèi)維何?室家之壺(kǔn)。
君子萬(wàn)年,永錫祚(zuò)胤(yìn)。
壸:宮中之道,言深遠(yuǎn)而嚴(yán)肅也。
引申為齊家。
祚:福。
胤:后嗣。
其胤維何?天被爾祿。
君子萬(wàn)年,景命有仆。
被:加。
景命:大命,天命。
仆:附。
其仆維何?釐(lí)爾女士。
釐爾女士,從以孫子。
釐:賜。
女士:女男,才女。
又《鄭箋》釋為“女而有士行者,謂生淑媛,使為之妃也”。
從以:隨之以。
孫子:“子孫”的倒文。
1、朱 熹詩(shī)經(jīng)集傳上海:上海古籍出版社,1987:131-132
2、王秀梅 譯注詩(shī)經(jīng)(下)·雅頌北京:中華書(shū)局,2015:634-637