一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。
耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。
一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。
一夜過后,初降的寒霜輕輕地附在瓦上,使得芭蕉折斷,荷葉傾倒。
耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。
耐寒的只有東邊籬笆旁的菊花,它花蕊初開,讓早晨多了一份清香。
1、古詩文網(wǎng)經(jīng)典傳承志愿小組方相氏譯注,作者郵箱:1572076419@qq.com
一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。
耐寒唯有東籬(lí)菊,金粟(sù)初開曉更清。
金粟:黃色的花蕊。
1、古詩文網(wǎng)經(jīng)典傳承志愿小組方相氏譯注,作者郵箱:1572076419@qq.com
一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。
耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。
初降的霜輕輕的附著在瓦上,芭蕉和荷花無法耐住嚴(yán)寒,或折斷,或歪斜,惟有那東邊籬笆附近的菊花,在寒冷中傲然而立,金粟般的花蕊初開讓清晨更多了一絲清香。
夜里寒霜襲來,本來就殘破的芭蕉和和殘荷看起來更加不堪。只有籬笆邊的菊花,金黃色的花朵在清晨的陽光下看起來更加艷麗。用霜降之時,芭蕉的新折和荷葉的殘敗來反襯東籬菊的清絕耐寒。此詩贊賞菊花凌寒的品格。
整詩是借詠菊之耐寒傲冷逸清香亮霜景,自況言志的。