西風(fēng)裊裊秋。
一看腸一斷,
好去莫回頭。
南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。
在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。
一看腸一斷,好去莫回頭。
回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。
1、張學(xué)文編著《唐代送別詩名篇譯賞》重慶:重慶出版社, 1988.11:221
2、《唐詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1983年12月版,第901-902頁
南浦(pǔ)凄(qī)凄別,西風(fēng)裊(niǎo)裊秋。
南浦:南面的水邊。
后常用稱送別之地。
別:分別,別離。
裊裊:吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。
一看腸一斷,好去莫回頭。
好去:放心前去。
莫:不要。
1、張學(xué)文編著《唐代送別詩名篇譯賞》重慶:重慶出版社, 1988.11:221
2、《唐詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1983年12月版,第901-902
南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
詩的前兩句,不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒。“南浦”,是送別之處的代名詞,于是一見“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。
這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。
后二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,默默而“看”?!翱础保臼呛芷匠5膭?dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語難以表達(dá)的千種離愁、萬般情思,都從這默默一“看”中表露出來,真是“此時(shí)無聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,詩人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無以復(fù)加的地步。
這首送別小詩,清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩人精心刻畫了送別過程中最傳情的細(xì)節(jié),其中的描寫又似乎“人人心中所有”,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話語,一般人都有親身體會(huì),因而能牽動(dòng)讀者的心弦,產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。
參考資料:
1、上海辭書出版社文學(xué)鑒賞辭典編纂中心編.《唐詩鑒賞辭典珍藏本 中》 .上海:上海辭書出版社 ,2012 :1399-1400