桃李莫相妒,夭姿元不同。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。
桃李莫相妒,夭姿元不同。
桃李不要嫉妒我紅梅,紅梅和桃李開花的樣子原來(lái)就不同。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。
紅梅經(jīng)歷了風(fēng)雪,身上還有雪的痕跡。它卻還是不承認(rèn)自己的色彩很紅艷。
桃李莫相妒,夭姿元不同。
莫:不要。
元:通“原”,原本。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。
桃李莫相妒,夭姿元不同。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。 這首詩(shī)寫出了紅梅獨(dú)特的姿態(tài)和個(gè)性。詩(shī)人以紅梅的口吻勸說(shuō)“桃李莫相妒”,意思是,桃李不要嫉妒我紅梅。桃李嫉妒紅梅什么呢?詩(shī)人緊接著道出“夭資元不同”,這是回答前一句所說(shuō)的相妒,勸說(shuō)桃李不要嫉妒的是:紅梅和桃李開花茂盛的樣子原來(lái)就是不同的。“猶余雪霜態(tài),未肯十分紅”,前一句用“猶”字轉(zhuǎn)折,寫出了紅梅經(jīng)歷寒霜之后現(xiàn)狀,從而點(diǎn)出紅梅謙虛的品質(zhì)。因?yàn)閺亩爝^(guò)來(lái),紅梅身上還留有傲霜斗雪的痕跡,所以雖然是紅梅,卻不肯“十分紅”。