亚洲v天堂-亚洲v天堂v手机在线观看-亚洲v在线-亚洲wu码-国产一区二区三区精品久久呦-国产一区二区三区精品视频

獄中題壁(望門投止思張儉)

作者: 清代    譚嗣同
【獄中題壁】

望門投止思張儉,
忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,
去留肝膽兩昆侖。

【yù zhōng tí bì 】 【獄中題壁】
wàng mén tóu zhǐ sī zhāng jiǎn ,望門投止思張儉,
rěn sǐ xū yú dài dù gēn 。忍死須臾待杜根。
wǒ zì héng dāo xiàng tiān xiào ,我自橫刀向天笑,
qù liú gān dǎn liǎng kūn lún 。去留肝膽兩昆侖。

提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準(zhǔn)確。

獄中題壁(望門投止思張儉)作者: 譚嗣同

簡(jiǎn)介 詩(shī)詞 譚嗣同

譚嗣同(1865年3月10日-1898年9月28日),字復(fù)生,號(hào)壯飛,湖南省長(zhǎng)沙府瀏陽(yáng)縣(今湖南省瀏陽(yáng)市)人,生于順天府(今北京市),中國(guó)近代著名政治家、思想家,維新派人士。其所著的《仁學(xué)》,是維新派的第一部哲學(xué)著作,也是中國(guó)近代思想史中的重要著作。譚嗣同早年曾在家鄉(xiāng)湖南倡辦時(shí)務(wù)學(xué)堂、南學(xué)會(huì)等,主辦《湘報(bào)》,又倡導(dǎo)開礦山、修鐵路,宣傳變法維新,推行新政。光緒二十四年(1898年),譚嗣同參加領(lǐng)導(dǎo)戊戌變法,失敗后被殺,年僅33歲,為“戊戌六君子”之一。

獄中題壁(望門投止思張儉)譯文

望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。
逃亡生活是如此緊張,看到有人家就上門投宿,我希望出亡的康有為、梁?jiǎn)⒊芟駨垉€一樣受到人們的保護(hù)。也希望戰(zhàn)友們能如杜根一樣忍死待機(jī)完成變法維新的大業(yè)。

我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。(版本一)
我橫刀而出,仰天大笑,因?yàn)槿フ吆土粽吒文懴嗾铡⒐饷骼诼洌腥缋錾揭粯拥男蹅馄恰?br>

參考資料:

1、鄧瑩輝.中國(guó)古典詩(shī)詞精鑒:華南師范大學(xué)出版社,2012年:260頁(yè)2、曹保平.中國(guó)古典詩(shī)詞分類賞析 古詩(shī)卷:內(nèi)蒙古文化出版社,1999年:333

獄中題壁(望門投止思張儉)注釋

望門投止思張儉,忍死須臾(yú)待杜根。

望門投止:望門投宿。
張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結(jié)黨”,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂于接待。
事見《后漢書·張儉傳》。
忍死:裝死。
須臾:不長(zhǎng)的時(shí)間。
杜根:東漢末年定陵人。
事見《后漢書·杜根傳》。

我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。
(版本一)
橫刀:屠刀,意謂就義。
兩昆侖:有兩種說(shuō)法,其一是指康有為和瀏陽(yáng)俠客大刀王五;其二為“去”指康有為(按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。

參考資料:

1、鄧瑩輝.中國(guó)古典詩(shī)詞精鑒:華南師范大學(xué)出版社,2012年:260頁(yè)2、曹保平.中國(guó)古典詩(shī)詞分類賞析 古詩(shī)卷:內(nèi)蒙古文化出版社,1999年:333

獄中題壁(望門投止思張儉)賞析

望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。(版本一)

望門投趾憐張儉,直諫陳書愧杜根。
手?jǐn)S歐刀仰天笑,留將公罪后人論。(版本二)

  首先,趙文的解釋使譚詩(shī)的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩(shī)尤其詩(shī)的后兩句的詩(shī)意表達(dá)總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩(shī)人寫作該詩(shī)時(shí)的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對(duì)象性描述后自我性抒說(shuō)的絕句表達(dá)方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說(shuō)“去留”是指代生死之行為,一下子又說(shuō)“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。

  翟南明確地認(rèn)為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩(shī)人的該詩(shī)句中,“去留”不是一個(gè)字義相對(duì)或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩(shī)義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思。—— 此詩(shī)頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的味道。

  我為什么這樣解?因?yàn)槲艺J(rèn)為,解詩(shī)不能僅著手于詞字,更要著手于詩(shī)的總體寓意,并且要尤其著手于詩(shī)人寫作該詩(shī)的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對(duì)這樣一種反映重大歷史事件,表達(dá)正義呼聲和抒說(shuō)自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細(xì)揣摩。

  大家知道,該詩(shī)是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩(shī)。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國(guó)是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時(shí)拒絕了別人請(qǐng)他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁?jiǎn)⒊?jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來(lái)喚醒和警策國(guó)人。他說(shuō):“各國(guó)變法,無(wú)不從流血而成,今中國(guó)未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮撸藝?guó)之所以不昌也。有之,請(qǐng)自嗣同始。”詩(shī)的前兩句,表達(dá)的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來(lái)堅(jiān)貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩(shī)的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚(yáng);仰笑蒼天,凜然刑場(chǎng)!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!

  “去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽(yáng)人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語(yǔ),而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語(yǔ)的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢(shì)和傾向。也就是說(shuō),“去”可表空間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩(shī)的意思來(lái)看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時(shí)間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢(shì)。我想,那時(shí)的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語(yǔ)義,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《辭海》都有記載。

  當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩(shī)句表達(dá)的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達(dá)了詩(shī)人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強(qiáng)烈的崇高感和悲壯感,激勵(lì)著詩(shī)人不畏一死、凜然刑場(chǎng)。而這句所表達(dá)的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強(qiáng)烈崇高感和強(qiáng)烈悲壯感。

譯賞內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò)(或由匿名網(wǎng)友上傳),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。本站免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。

相關(guān)推薦

  • 譚嗣同
  • 古詩(shī)三百首
  • 愛國(guó)