大家好,下面讓小編來給大家分享一下薛梅古詩的翻譯吧!
其實,還有很多人對薛梅古詩的翻譯一無所知哦!沒關(guān)系,下面小編就來為大家詳細(xì)解釋一下。
現(xiàn)在,就一起來看看吧!
1.梅花和雪花都認(rèn)為自己有自己的春色,誰也不會認(rèn)輸。梅和薛的競爭很難判斷,只好擱下筆想一想。梅花讓雪花晶瑩潔白,雪花卻輸給了梅花一段香。
2.梅花和雪花都自以為占據(jù)了春色,誰也不會給誰讓路。壞了詩人,很難寫出批判性的文章。平心而論,梅花一定不如讓雪花晶瑩潔白,但雪花卻輸給了梅花一段香。
3.在這首詩的前兩句,寫薛梅為春天的掙扎,并請詩人判斷。第一句用擬人的手法寫梅花和雪花互相競爭,都認(rèn)為是初春最有特色,互不認(rèn)輸。這以獨特生動的方式展現(xiàn)了早春的梅花和雪花之美。第二位詩人很難在這兩者之間做出判斷。詩人以為會是中風(fēng),但因為難以判斷,只好停筆思考。“評章”即評價。我以為是大筆一揮,但因為難以判斷,只好停筆思考。
4.最后兩句是詩人對梅、薛的評價。就白度而言,梅不如雪,但雪沒有梅花的清香。《三分》差不了多少,《一段》把香氣物質(zhì)化了,讓人覺得香氣是可以衡量的。
5.薛梅不會放棄春天,騷人哥在筆費上寫了檢討。尋梅的雪是三分白,但雪失去了香味。
上面已經(jīng)解釋了古詩《薛梅》的翻譯。這篇文章已經(jīng)分享到這里了。希望能幫到大家。如果信息中有任何錯誤,請聯(lián)系邊肖進行更正。